top of page
old-black-typewriter_edited_edited.jpg
US_brushedit_result_edited.png
FR_brushedit_edited.png
Theperfect2020-OKedit.png

adaptation, translation & subtitling

HSD_English Version_result.jpg

serving the film, television & media industries

since 2012

Clients

clients

services

PreProduction Image

pre-production

  • Adaptation & translation of written pre-production materials (screenplays, synopses, treatments, etc.) for film and television.

  • Extensive series experience: story arcs, bibles, treatments, etc. for worldwide content platforms (Netflix, Amazon Prime, Apple TV, Disney +... ) and traditional TV networks.


PostProduction Image

post-production

  • Subtitle adaptation & translation
    (EBU N19/CEEFAX)

    • Spotting, placement & creation

    • Offset & synchronization

  • Adaptation & translation for voiceover (documentary) narration

All work done on professional, industry standard software:
EZ Titles & Final Draft

portfolio

img-titre-films_edited.png

film

The Book of Solutions
Petites / Littles Ones
img-titre-series-2_edited.png

series

Sambre/Samber
Sous Contrôle/Under Control
Call My Agent

documentaries

img-titre-documentaries-2_edited.png
Lourdes
Decoding Watson

click for detailed portfolio

Download Icon.png
Portfolio
Services
Bio

services

bio

HSD3 small_edited.jpg

Holly Diener

Batman or Babar?  Bewitched or Madeleine?  Bagels or croissants?

 

How could I possibly choose?

 

They’re all in my DNA.  Franco-American, raised in New York, Paris & Los Angeles - I have been immersed in both cultures my entire life.  Growing up in an entertainment and media business family, Truffaut, Depardieu and Hallyday were as familiar to me as Spielberg, De Niro and Springsteen.

After graduating Tufts University with major/minor in French Literature and International Relations, I set off for Europe launching a global career in entertainment marketing. 

Throughout the late-1990's/2000's, while holding senior executive and departmental head positions at EMI Music and Sony Music Entertainment, I had the opportunity to oversee international marketing campaigns for renowned multi-platinum recording artists - including Beyoncé, Queen, Paul McCartney, Radiohead, Blur, Duran Duran, Pink Floyd, among many others.

 

Operating between Anglo-Saxon and Gallic cultures was an essential component of my executive toolkit.  I had always been fascinated by the similarities and differences between these distinctly separate worlds I regularly navigated.  In my career, I was able to integrate my talents as a "cultural transposer" with my professional aspirations.

 

I first became interested in the world of subtitling and audiovisual translation in a later executive role at France 24, the international multilingual TV news channel.  This was a revelation – I could synthesize my dual cultural expertise, senior media background and love of film/television, all at once.

 

Becoming a professional audiovisual translator was the logical next step for me - founding The Perfect Word in 2012.

Being totally bilingual and bicultural, I work in both French and English.  Whether film or television, subtitling or screenplays, fiction or documentaries, each creative project is an opportunity to bridge the two cultures that I so love.

 

As the saying goes, "Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life." And so I did !

France-Paris-Eiffel-Tower-Statue-Liberty
Contact

contact

  • Facebook
  • LinkedIn Social Icon
ataa-logo.png
Say hi!

Thank you. We will be in touch shortly.

bottom of page