top of page
old-black-typewriter_edited_edited.jpg
US_brushedit_result_edited.png
FR_brushedit_edited.png
Theperfect2020-OKedit.png

adaptation, traduction et sous-titrage

HSD_French Version.png

au service du cinéma,

de la télévision et des médias depuis 2012

Clients

clients

services

PreProduction Image

pré-production

  • Adaptation et traduction de tous documents et outils de pré-production écrits (scénarios, synopsis, traitements, etc.) pour le cinéma et la télévision.
     

  • Une expérience confirmée dans le domaine des séries : adaptation des arches narratives, bibles et pitchs pour les diffuseurs traditionnels et les plateformes internationales (Netflix, Amazon Prime, Apple TV, Disney +...)

     

PostProduction Image

post-production

  • Adaptation et sous-titrage
      (EBU N19 / CEEFAX)

    • Repérage & création

    • Calage & offset
       

  • Adaptation et traduction pour narration voix-off (documentaire)

Travaux effectués sur les meilleurs logiciels professionnels :

EZ Titles & Final Draft

portfolio

img-titre-films_edited.png

films

The Book of Solutions
Petites / Littles Ones
À mon seul désir / My Sole Desire
img-titre-series-2_edited.png

séries

Sambre/Samber
Sous Contrôle/Under Control
Call My Agent

documentaires

img-titre-documentaries-2_edited.png
APOCALYPSE Hitler Takes on the West
Lourdes
Decoding Watson

cliquez pour télécharger mon portfolio détaillé

Download Icon.png
Portfolio
Services
Bio

services

bio

HSD3 small_edited.jpg

Holly Diener

Choisir entre Babar et Batman, Les Malheurs de Sophie ou Ma Sorcière bien aimée, les bagels et les croissants ?

 

Impossible ! Ils sont tous dans mon ADN.

 

Franco-Américaine, élevée à New York, Paris et Los Angeles, ces deux cultures m'ont bercée depuis mon enfance. J'ai grandi dans une famille profondément ancrée dans l'univers de l'entertainment et des médias, où l'on parlait autant de Truffaut, Depardieu et Hallyday que de Spielberg, De Niro et Springsteen.

 

Après des études en littérature française et relations internationales à l'université de Tufts à Boston, j'ai mis les voiles pour l'Europe où je me suis lancée dans une carrière dans le marketing international.

 

Pendant une dizaine d' années jusqu'au début des années 2000, en tant que cadre marketing dirigeant chez EMI Music et Sony Music Entertainment, j'ai eu l'occasion de gérer et de mettre en place des campagnes marketing pour des superstars dont Beyoncé, Queen, Paul McCartney, Radiohead, Blur, Duran Duran, Pink Floyd, entre autres.

 

Jongler entre les cultures anglo-saxonne et française est devenu une composante essentielle de ma boîte à outils professionnelle.  J'avais toujours été fascinée par les convergences et divergences entre ces mondes distincts dans lesquels je naviguais régulièrement. J'ai ainsi pu appliquer mes talents de "transposeur culturel" à mes aspirations professionnelles. 

J'ai découvert le monde du sous-titrage et de la traduction audiovisuelle alors que j'étais directrice marketing chez France 24, la chaîne d'actualité internationale multilingue.  Ce fut une révélation professionnelle pour moi : je pouvais enfin réunir ma double culture et ma solide expérience dans les médias avec ma passion pour le cinéma et la télévision.

 

Devenir adaptatrice audiovisuelle professionnelle semblait la suite logique de mon parcours et j'ai fondé The Perfect Word en 2012.  

Étant totalement bilingue et biculturelle, j'ai la chance de pouvoir travailler aussi bien en français qu'en anglais. Cinéma ou télévision, sous-titrage ou scénario, fiction ou documentaire, chaque projet m'offre une nouvelle occasion de faire le pont entre ces deux cultures qui me sont si chères.

 

Selon le célèbre proverbe, "Choisissez un travail que vous aimez et vous n'aurez pas à travailler un seul jour de votre vie." J'ai fait le bon choix !

France-Paris-Eiffel-Tower-Statue-Liberty
Contact

contact

  • Facebook
  • LinkedIn Social Icon
ataa-logo.png
un petit bonjour ?

Merci. A très bientôt.

bottom of page